viernes, 8 de julio de 2011

Correcciones

No hace mucho publiqué un tuit sobre un cartel muy curioso que encontré caminando que traducía la palabra "corazón" como "mind" que significa "mente" en inglés. WTF? Bueno, eso fue lo mismo que yo pensé cuando vi semejante disparate.

"corazón" o "mente"?

Esta vez no encontré nada tan grave pero sí cómico (dentro de lo que cabe). Resulta ser que estando en la oficina de inmigración para renovar visa me llamó la atención un cartel donde se llamaba a los clientes de la oficina a tener cuidado con sus niños y el elevador para evitar accidentes. Increíblemente estaba escrito en inglés, sé que esto puede resultar ilógico pues supuestamente si estás en una oficina de inmigración todo debe estar en inglés pero acá hay muchos casos que no son así, he ahí que me resultara curioso.

El mensaje a transmitir de entenderse se entiende pero lo más curioso y/o cómico fue que alguien corrigió los errores gramaticales para que se entendiera mejor. Véanlo por ustedes mismos en la siguiente foto:

Correcciones a un llamamiento de alerta en la oficina de inmigración

"must" cambió por "should", "by" por "to" "these" por "the" y adicionalmente le agregaron un comentario "LOL" (que significa riendo en voz alta ante algo verdaderamente cómico) en la palabra "sweet children" ("dulces niños" en español). Supongo que el corrector se hastió de ver malas traducciones en su vida en Japón y por otra parte se sintió identificado con la manía de la sociedad japonesa de "dulcificarlo" todo (かわいい - kawai).

A Ladys no le gustó mucho que alguien lo haya hecho pues como que se burla de las pocas habilidades en indioma inglés del escritor original, pero yo lo hayo bien pues no estamos en cualquier lugar, si no en una oficina de inmigración donde se supone que al menos UNA persona deba hablar bien el inglés para poder atender bien a los clientes que allí se presentan. Lo que no me convenció del todo fue el encabezado del llamamiento y no porque termine en punto y coma (;) si no porque noto que suena "extraño", pero bueno, yo no soy un experto en inglés.

Qué creen ustedes?

Nota: Al ver eso, no pude sacarme de mi mente a mi suegra con su lapicero rojo y haciendo señalamientos en cualquier documento o papel que le cae en las manos. Jajaja...