viernes, 15 de julio de 2011

Amazon Kindle 3G

Lo que quiero comentar hoy es mucho para un simple tuit así que me lleno de ánimos de nuevo y escribo una entrada.

Como pueden haber inferido del título hablaré de mi Kindle. Hace meses lo compré con el objetivo de leer más pero la verdad es que había tenido muy poco tiempo para la lectura recreativa y solo ahora vine a terminar de leer mi primer libro en ese dispositivo. El libro en cuestión fue "El símbolo perdido" de Dan Brown. Del libro no quiero decir más de lo que ya comenté aquí, porque el objetivo de esta entrada es el medio y no el contenido, jajaja...

He usado el Kindle principalmente para cuando salgo ir leyendo en el tren o en el lugar que visito. Un ejemplo de ello es la siguiente foto:

Leyendo en el Kindle desde los jardines del Palacio Imperial de Tokio.

La experiencia de leer en el Kindle es INDESCRIPTIBLE, MARAVILLOSA, MUY por encima de lo que pensé que sería. Es liviano, cómodo, no cansa la vista, gracias al protector con lámpara de luz incorporada leer de noche no molesta a Ladys, intuitivo, rápido de operar, etc. etc. etc.

El 3G del dispositivo lo he usado bien poco en verdad pues no soy de los que compran libros en el camino si no desde la red interna de la casa, con calma, jajaja...

Yo particularmente recomiendo el Kindle porque es el que he podido probar a fondo pero estoy seguro que el Sony Reader o el Nook proveen una experiencia amena también, digna de probar. La idea que quisiera transmitir es que no se opongan al cambio del formato físico por el formato electrónico para los libros, tal como lo hicieron en su momento con la música (de casetes a CD y luego a .MP3). Yo por mi parte estoy diciendo adios a los libros en papel, quisiera que todos los libros tuviesen su versión electrónica, jajaja...

Ya tengo un plan de lectura con libros variados ya convertidos y organizados en el dispositivo gracias a la aplicación Calibre, ahora lo que necesito es tiempo para leerlos uno por uno y poder escribir sobre ellos.

lunes, 11 de julio de 2011

Premio al Investigador Joven 2011

Amigos, estoy contento porque recientemente me comunicaron que estaba propuesto para el Premio al Investigador Joven 2011 de la Revista Científica de Inteligencia Computacional Avanzada e Informática Inteligente (JACIII -siglas en inglés-) por el artículo: "Algoritmo para el Descubrimiento de Servicios Web basado en Recuperación de Información usando WordNet y funciones de discriminante", publicado en el Volumen 12, Número 2, pp. 182-189, del 2008 en co-autoría con mi ex-compañero de laboratorio Carlos Kobashikawa, la profesora asistente Fangyan Dong y el profesor principal Kaoru Hirota.

Al final resultó que me otorgaron el premio aunque no pude recibirlo en persona ya que fue entregado en el marco  de la conferencia de la Asociación Internacional de Sistemas Difufos (IFSA2011 -siglas en inglés-) en Surabaya, Indonesia, y la profesora asistente lo recogió por mí y esta semana pasé por el laboratorio a recogerlo. Consistió en una placa y un certificado que les pongo un album a continuación:



Muchas gracias a todos los que me ayudaron a conseguir este premio.

viernes, 8 de julio de 2011

Correcciones

No hace mucho publiqué un tuit sobre un cartel muy curioso que encontré caminando que traducía la palabra "corazón" como "mind" que significa "mente" en inglés. WTF? Bueno, eso fue lo mismo que yo pensé cuando vi semejante disparate.

"corazón" o "mente"?

Esta vez no encontré nada tan grave pero sí cómico (dentro de lo que cabe). Resulta ser que estando en la oficina de inmigración para renovar visa me llamó la atención un cartel donde se llamaba a los clientes de la oficina a tener cuidado con sus niños y el elevador para evitar accidentes. Increíblemente estaba escrito en inglés, sé que esto puede resultar ilógico pues supuestamente si estás en una oficina de inmigración todo debe estar en inglés pero acá hay muchos casos que no son así, he ahí que me resultara curioso.

El mensaje a transmitir de entenderse se entiende pero lo más curioso y/o cómico fue que alguien corrigió los errores gramaticales para que se entendiera mejor. Véanlo por ustedes mismos en la siguiente foto:

Correcciones a un llamamiento de alerta en la oficina de inmigración

"must" cambió por "should", "by" por "to" "these" por "the" y adicionalmente le agregaron un comentario "LOL" (que significa riendo en voz alta ante algo verdaderamente cómico) en la palabra "sweet children" ("dulces niños" en español). Supongo que el corrector se hastió de ver malas traducciones en su vida en Japón y por otra parte se sintió identificado con la manía de la sociedad japonesa de "dulcificarlo" todo (かわいい - kawai).

A Ladys no le gustó mucho que alguien lo haya hecho pues como que se burla de las pocas habilidades en indioma inglés del escritor original, pero yo lo hayo bien pues no estamos en cualquier lugar, si no en una oficina de inmigración donde se supone que al menos UNA persona deba hablar bien el inglés para poder atender bien a los clientes que allí se presentan. Lo que no me convenció del todo fue el encabezado del llamamiento y no porque termine en punto y coma (;) si no porque noto que suena "extraño", pero bueno, yo no soy un experto en inglés.

Qué creen ustedes?

Nota: Al ver eso, no pude sacarme de mi mente a mi suegra con su lapicero rojo y haciendo señalamientos en cualquier documento o papel que le cae en las manos. Jajaja...